
KÜL TEGİN YAZITININ “ÇİNCE” YÜZÜ Kül Tegin yazıtının Tabgaç Türkçesiyle yazılmış olan bölümü pek dikkate alınmaz. Bu bölüm Orhun alfabesiyle değil, yine bir Türk yazısı olan ve bugün “Çin işaretleri” dediğimiz yazıyla yazılmıştır. Tabgaç Türkçesiyle nasıl okunduğu bilinmediği için yazıt, Mandarin diliyle okunarak çevrildi. Bu nedenle özel adlar bugünkü Mandarin dilindeki söylenişlere göre verildi. Köşeli parantez içinde de bildiğimiz kadarıyla gerçek Türkçe adları verildi. Bu bölümün önemi, içeriğinde anlatılmak istenenin ne olduğundan kaynaklanıyor. Çin'deki Türk kültürünün, Asya Türk kültürünün merkezi olduğunu gösteriyor. Çin'deki Tabgaç Türk kağanlığının da, Asya'daki öteki Türk kağanlıklarının biat ettikleri bir merkez kağanlık olduğunu kanıtlıyor. Tabgaç Kağanı, öteki kağanları ve teginleri kendi oğulları gibi görüyor ve kendini onların babası gibi hissediyor. Türkçesi: (Çeviren Nur Evey) Özel anıt yazıtı. ...